Matthew 11:7 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда ученики Яхии ушли, Иса начал говорить народу об Яхии: — Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить людям об Иоанне: «На что вы ходили смотреть в пустыне? На немощного человека, который подобен тростнику, раскачиваемому ветром?
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Когда они ушли, Иисус стал говорить народу об Иоанне: «Зачем вы ходили в пустыню? Посмотреть на тростник, как он под ветром колышется?
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Когда они ушли, Иисус стал говорить народу об Иоанне: «Зачем вы ходили в пустыню? Посмотреть на тростник, как он под ветром колышется?
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Когда ученики Иоанна ушли, Иисус, обратившись к народу, стал говорить об Иоанне: «Что же хотели увидеть вы, когда ходили в пустыню? Ведь не тростник, качающийся на ветру?
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что ходили вы смотреть в пустыню? Трость ли, ветром колеблемую?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда же они пошли в обратный путь, то Иисус начал говорить к народу об Иоанне: »Зачем вы тогда ходили в пустыню? Хотели увидеть тростинку, колеблемую ветром туда и сюда?
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Когда же они уходили, начал Иисус говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Не тростник же, ветром колеблемый?
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Тема же исходящема, начат Иисус народом глаголати о иоанне: чесо изыдосте в пустыню видети? трость ли ветром колеблему?
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Когда они уходили, Йешуа сказал народу о Йоханане: "Для чего ходили вы в пустыню? Посмотреть на камыши, качающиеся на ветру?
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: «Что смотреть ходили вы в пустыню? Трость ли, ветром колеблемую?
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ученики Иоанна ушли, а Иисус начал говорить народу об Иоанне: — Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Когда же они пошли, Іисусъ началъ говорить народу объ Іоаннѣ: что смотрѣть ходили вы въ пустыню? трость ли, вѣтромъ колеблемую?
Russian Synodal 1876
Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда ученики Яхии ушли, Иса начал говорить народу об Яхие: - Что вы ходили смотреть в пустыню? Человека безвольного, который подобен тростнику, колеблемому ветром?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить толпе об Иоанне: "На что ходили вы смотреть в пустыне? На тростник, ветром раскачиваемый?