Matthew 11:8 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Так на что же вы ходили смотреть? На человека, одетого в роскошные одежды? Те, кто носят роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Так зачем вы ходили в пустыню? Думали увидеть человека в пышной одежде? Но люди в пышных одеждах живут во дворцах.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Так зачем вы ходили в пустыню? Думали увидеть человека в пышной одежде? Но люди в пышных одеждах живут во дворцах.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
На что же смотреть вы ходили? На человека в пышной одежде? Но те, кто в пышных одеждах, — они в царских дворцах.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Что же ходили вы смотреть? Человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в царских дворцах.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Нет, но зачем же вы тогда ходили? Хотели увидеть человека в мягкой одежде? Нет, людей, носящих мягкую одежду можно встретить в дворцах царских.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Но зачем же вы ходили? Чтобы увидеть человека, облеченного в мягкие одежды? Но носящие мягкие одежды — в домах царей.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Но чесо изыдосте видети? человека ли в мягки ризы облеченна? Се, иже мягкая носящии, в домех царских суть.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Нет? Тогда для чего же вы ходили? Посмотреть на богато одетого человека? Богато одетые живут в царских дворцах.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Что же смотреть ходили вы? Человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Что́ же смотрѣть ходили вы? человѣка ли, одѣтаго въ мягкія одежды? Носящіе мягкія одежды находятся въ чертогахъ царскихъ.
Russian Synodal 1876
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те кто одеваются в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Так на что же ходили вы смотреть? На человека, одетого в роскошные одежды? Те, кто носит роскошные одежды, находятся в царских дворцах.