Matthew 11:9 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Так на что же вы ходили смотреть? На пророка? Да, говорю вам, он — больше, чем пророк.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Кого же вы думали увидеть? Пророка? Да, вы видели пророка, и, говорю вам, он больше, чем пророк.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Кого же вы думали увидеть? Пророка? Да, вы видели пророка, и, говорю вам, он больше, чем пророк.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Зачем же вы ходили? Увидеть пророка? Конечно же, так, но, скажу вам, он много больше, чем пророк.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Что же ходили вы смотреть? Пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Но зачем же вы всё же ходили? Хотели увидеть пророка? Да, Я говорю вам: человека, который больше пророка!
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Так зачем же вы ходили? Увидеть пророка? Да, говорю вам, и больше чем пророка.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Но чесо изыдосте видети? пророка ли? Ей, глаголю вам, и лишше пророка.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Ну, так зачем же вы ходили? Посмотреть на пророка! Да! И скажу вам, что он гораздо больше пророка.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Что же смотреть ходили вы? Пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Что́ же смотрѣть ходили вы? пророка? Да, говорю вамъ, и больше пророка.
Russian Synodal 1876
Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше чем пророка.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Так на что же вы ходили смотреть? На пророка? Да, говорю вам, Он-больше, чем пророк.