Matthew 12:44 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». И когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И тогда он говорит: „Я вернусь в своё прежнее обиталище, которое покинул”. И когда он возвращается обратно к тому человеку, то находит обиталище пустым, выметенным и убранным.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Тогда он говорит: „Вернусь-ка я в свой прежний дом“. И, возвратившись, находит его незанятым, подметенным и прибранным.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Тогда он говорит: „Вернусь-ка я в свой прежний дом“. И, возвратившись, находит его незанятым, подметенным и прибранным.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И говорит тогда: „Вернусь в свой дом, оставленный мной“. Возвратившись же, находит его незанятым да еще подметенным и прибранным.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
тогда говорит: возвращусь в мой дом, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда он говорит: ›Вернусь я в дом мой, который я покинул!‹ Когда же он приходит, то находит его пустым, начисто выметенным и прекрасно убранным.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Тогда говорит он: «в дом мой возвращусь, откуда я вышел». И придя, находит его незанятым, выметенным и убранным.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
тогда речет: возвращуся в дом мой, отнюдуже изыдох. И пришед обрящет празден, пометен и украшен:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Тогда он говорит себе: "Возвращусь-ка я в дом, который покинул". Придя туда, он обнаруживает, что дом пуст, чисто выметен и убран.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
тогда говорит: „Возвращусь в дом мой, откуда я вышел“. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». Он возвращается и находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». И когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
тогда говоритъ: возвращусь въ домъ мой, откуда я вышелъ. И пришедъ находитъ его незанятымъ, выметеннымъ и убраннымъ;
Russian Synodal 1876
тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит [его] незанятым, выметенным и убранным;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Тогда он говорит: "Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел". И когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И тогда говорит он: "Вернусь в своё прежнее обиталище, которое покинул". И когда он возвращается обратно к тому человеку, то находит обиталище пустым, выметенным и убранным.