Matthew 14:24 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Тем временем лодка была уже далеко от берега. Её били волны, так как дул встречный ветер.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Лодка была уже далеко от берега, и волны кидали её из стороны в сторону, так как она шла против сильного ветра.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
А лодка была уже на расстоянии многих стадий от берега, она боролась с волнами, потому что ветер был встречный.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
А лодка была уже посреди моря, она боролась с волнами, потому что ветер был встречный.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
А лодка в это время далеко от суши боролась с волнами, которые гнал встречный ветер.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
А лодка была уже на середине моря, и её било волнами, потому что ветер был встречный.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
лодка же была уже на середине моря и её сильно било волнами, так как ветер дул им навстречу.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
А лодка была уже на середине моря, и било ее волнами: ибо ветер был противный.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Но к тому времени, борясь с волнами и встречным ветром, лодка была уже в нескольких километрах от берега.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был встречный.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
А лодка была уже на срединѣ мо́ря, и ее било волнами, потомучто вѣтеръ былъ противный.
Russian Synodal 1876
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Тем временем лодка была уже далеко от берега. Её били волны, так как дул встречный ветер.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Лодка была уже далеко от берега, и волны швыряли её из стороны в сторону, ибо она шла против сильного ветра.