Matthew 14:30 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: — Повелитель, спаси меня!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тотчас же он заметил, что ветер усилился, и поэтому испугался. Он стал тонуть и закричал: «Господи, спаси меня!»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
но увидев, как силен ветер, испугался и стал тонуть. «Спаси меня, Господь!» — закричал он.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
но увидев, как силен ветер, испугался и стал тонуть. «Спаси меня, Господь!» — закричал он.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Но почувствовав, [ как силен] ветер, он испугался и начал тонуть. «Господи, — закричал он, — спаси меня!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! Спаси меня.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
но когда увидел штормовой ветер, то он испугался, и когда начал тонуть, то громко закричал: »Господи, помоги мне!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
видя же ветер, испугался и, начав тонуть, закричал: Господи, спаси меня.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Но увидев ветер, испугался, и начав тонуть, закричал: "Господь! Спаси меня!"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
но, видя сильный ветер, испугался и, начав тонуть, закричал: «Господи! Спаси меня!»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: — Господи, спаси меня!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
но, видя сильный вѣтеръ, испугался и, начавъ утопать, закричалъ: Господи! спаси меня.
Russian Synodal 1876
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: - Повелитель, спаси меня!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тут он заметил, что ветер стал сильнее, и испугался. Он стал тонуть и закричал: "Господи, спаси меня!"