Matthew 15:33 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ученики ответили: — Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Ученики сказали: «Откуда же нам в этом уединённом месте взять достаточно хлеба на такую огромную толпу?»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Откуда нам здесь, в пустыне, взять столько хлеба, чтобы накормить такую толпу?» — говорят Ему ученики.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Откуда нам здесь, в пустыне, взять столько хлеба, чтобы накормить такую толпу?» — говорят Ему ученики Его.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Ученики возразили Ему: «Откуда нам в этой пустыне взять столько хлеба, чтобы хватило его накормить такую толпу?»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И Его ученики говорят Ему: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда ученики ответили Ему: »Откуда нам взять здесь, в этой пустыне, столько хлебов, чтобы насытить такую толпу людей?»
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ?
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И глаголаша ему ученицы его: откуду нам в пустыни хлеби толицы, яко да насытится толик народ?
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Талмидим сказали ему: "Где же мы найдём достаточно хлеба в таком отдалённом месте, чтобы накормить столько народа!"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И говорят Ему ученики Его: «Откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ученики Его ответили: — Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ученики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
И говорятъ Ему ученики Его: откуда намъ взять въ пустынѣ столько хлѣбовъ, чтобы накормить столько народа?
Russian Synodal 1876
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ученики ответили: - Где же мы возьмём здесь, в таком безлюдном месте, столько хлеба, чтобы хватило на всё это множество людей?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ученики сказали: "Откуда же нам в этом уединённом месте взять хлеба на такую огромную толпу?"