Matthew 15:5 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Аллаху то, чем я мог бы тебе помочь»,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но вы говорите, что можно сказать отцу или матери: „Я не могу помочь вам, так как предназначаю всё своё состояние в дар Богу”,
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
А вы говорите: „Если кто скажет отцу или матери: ‚Что ты мог бы иметь от меня — то мой дар Богу‘,
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
А вы говорите: „Если кто скажет отцу или матери: ‚Что ты мог бы иметь от меня — то мой дар Богу‘,
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
А вы говорите: „Если кто скажет отцу или матери: „ Я принес в дар Богу то, чем мог бы тебе помочь“,
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: "Дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался",
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
А вы говорите: ›Кто скажет отцу или матери: я хочу посвятить в жертвенный дар Богу то, что бы ты в ином случае получил от меня в поддержку,
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: «дар то, чем бы ты от меня воспользовался»,
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Вы же глаголете: иже аще речет отцу или матери: дар, имже бы от мене пользовался еси:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Но вы говорите: 'Если кто-либо говорит своему отцу или матери: "Я обещал отдать Богу то, чем я мог бы помочь тебе",
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
А вы говорите: „Если кто скажет отцу или матери: "Дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался", –
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Вы же говорите, что можно сказать отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я отдал в дар Богу »,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Вы же говорите: если кто скажет своим родителям: «То, что я мог бы отдать вам, я пожертвовал Богу »,
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
А вы говорите: если кто скажетъ отцу или матери: даръ Богу то́, чѣмъ бы ты отъ меня пользовался;
Russian Synodal 1876
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Вы же говорите, что если человек, который по Закону должен помогать своим родителям, скажет отцу или матери: "Отдаю Всевышнему всё, чем я мог бы вам помочь", -
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но вы говорите, что можно сказать отцу или матери: "Я не могу помочь вам, так как предназначаю всё своё состояние в дар Богу"