Matthew 16:7 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ученики стали рассуждать между собой: — Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Они стали обсуждать это между собой: «Он, наверное, сказал это потому, что мы не взяли с собой хлеб».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
А они говорили между собой: «Мы не взяли хлеба».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
А они говорили между собой: «Мы не взяли хлеба».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
они решили между собой: «Он потому это говорит, что хлеба не взяли мы».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Они же рассуждали про себя и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
А они рассуждали в беседе между собой: »Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлебов«.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И они рассуждали про себя, говоря: мы хлебов не взяли.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Они же помышляху в себе, глаголюще: яко хлебы не взяхом.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
они решили, что он говорит так, потому что они не взяли хлеба.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Они же помышляли в себе и говорили: « Это значит, что хлебов мы не взяли».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ученики стали рассуждать между собой: —  Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Они же помышляли въ себѣ и говорили: это значитъ, что хлѣбовъ мы не взяли.
Russian Synodal 1876
Они же помышляли в себе и говорили: [это значит], что хлебов мы не взяли.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ученики стали рассуждать между собой: - Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Они стали обсуждать это между собой и сказали: "Он, наверное, сказал это потому, что мы не взяли с собой хлеба".