Matthew 18:26 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Слуга пал и, поклонившись царю, стал просить: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда слуга упал перед ним ниц и стал умолять его: „Потерпи, и я расплачусь с тобой”.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Слуга, простершись перед ним ниц, говорил: „Потерпи с моим долгом! Я все тебе верну!“
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Слуга, простершись перед ним ниц, говорил: „Господин, потерпи с моим долгом! Я все тебе верну!“
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Слуга же упал пред ним ниц и просил: „Потерпи меня! Я всё, что должен, отдам тебе!“
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
тогда тот раб пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! Потерпи на мне, и всё тебе заплачу.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда слуга пал перед ним на землю и просил его: ›Поимей терпение со мною, и я всё отплачу тебе‹.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Но слуга, павши ниц, поклонился ему и сказал: «потерпи на мне, и всё заплачу тебе».
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Пад убо раб той, кланяшеся ему, глаголя: господи, потерпи на мне, и вся ти воздам.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Но слуга упал передним на колени. 'Будь терпелив, — молил он, — и я всё возвращу'.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Тогда раб тот пал и, кланяясь ему, говорил: „Государь! Потерпи на мне, и всё тебе заплачу“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я всё выплачу».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
тогда рабъ тотъ палъ и, кланяясь ему, говорилъ: государь! потерпи на мнѣ, и все тебѣ заплачу.
Russian Synodal 1876
тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Слуга пал царю в ноги и стал просить: "Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тогда слуга упал перед ним ниц и сказал: "Потерпи немного, и я расплачусь с тобой".