Matthew 18:29 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда должник упал на колени и стал умолять его: „Потерпи, и я уплачу тебе”.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Тот, упав на колени, молил его: „Потерпи, я верну!“
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Тот, бросившись к его ногам, молил его: „Потерпи, я верну!“
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
А тот, пав ниц, стал просить его: „Потерпи меня, я всё, что должен, отдам тебе!“
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Тогда его товарищ пал к его ногам, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда сослуга его пал перед ним и просил его: ›Поимей терпение со мною, и я отплачу тебе!‹
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Но товарищ его, павши ниц, просил его: «потерпи на мне и заплачу тебе».
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Пад убо клеврет его на нозе его, моляше его, глаголя: потерпи на мне, и вся воздам ти.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Товарищ его пал к ногам его и умолял: 'Потерпи, и я верну тебе всё'.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: „Потерпи на мне, и всё отдам тебе“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я всё выплачу».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
тогда товарищъ его палъ къ ногамъ его, умолялъ его и говорилъ: потерпи на мнѣ, и все отдамъ тебѣ;
Russian Synodal 1876
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Должник пал ему в ноги и стал умолять: "Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тогда должник упал на колени и стал умолять его: "Потерпи, и я уплачу тебе сполна".