Matthew 19:17 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Зачем ты спрашиваешь Меня о добром? — сказал Иса. — Добр лишь один Аллах. Но если ты хочешь войти в вечную жизнь, то соблюдай повеления Аллаха.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Иисус ответил ему: «Почему спрашиваешь Меня о том, что такое добро? Только Господь один добр, но если хочешь обрести вечную жизнь, то соблюдай заповеди».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Что ты спрашиваешь Меня о добром? Один Бог добр, — ответил ему Иисус. — А если хочешь войти в Жизнь, соблюдай заповеди».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Что ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного только Бога, — ответил ему Иисус. — А если хочешь войти в Жизнь, соблюдай заповеди».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Доброго? — сказал ему Иисус. — Почему ты спрашиваешь Меня об этом? Один лишь есть, Кто добр. И если хочешь войти в жизнь вечную, соблюдай заповеди».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в вечную жизнь, соблюди заповеди.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Он отвечал ему: »Что ты спрашиваешь Меня о добром? Добр только Один. А если ты хочешь войти в жизнь, то соблюдай заповеди «.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Он же сказал ему: что ты Меня спрашиваешь о благом? Есть один только Благой. Если же хочешь войти в жизнь, соблюдай заповеди.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Он же рече ему: что мя глаголеши блага? никтоже благ, токмо един Бог: аще ли хощеши внити в живот, соблюди заповеди.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
"Почему ты спрашиваешь меня о добром? Один только добр! Но если хочешь обрести вечную жизнь, соблюдай мицвот".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Он же сказал ему: «Что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— Зачем ты спрашиваешь Меня о благом? — сказал Иисус. — Благ только один Бог. Но если ты хочешь войти в вечную жизнь, то соблюдай заповеди.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Зачем ты спрашиваешь Меня о благом? – сказал Иисус. – Благ только один Бог. Но если ты хочешь войти в вечную жизнь, то соблюдай заповеди.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Онъ же сказалъ ему: что́ ты называешь Меня благимъ? Никто не благъ, какъ только одинъ Богъ. Если же хочешь войти въ жизнь вѣчную, соблюди заповѣди.
Russian Synodal 1876
Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь [вечную], соблюди заповеди.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Зачем ты спрашиваешь Меня о добром? - сказал Иса. - Добр только один Всевышний. Но если ты хочешь войти в вечную жизнь, то соблюдай повеления Всевышнего.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Иисус сказал ему: "Почему спрашиваешь Меня о том, что такое добро? Только Он Один добр, но если хочешь обрести жизнь вечную, то соблюдай заповеди".