Matthew 19:4 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Разве вы не читали, — ответил Иса, — что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Иисус ответил: «Разве не читали вы в Писаниях, что в самом начале Бог „сотворил людей мужчиной и женщиной”,
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«А разве вы не читали, что Творец в самом начале „сотворил мужчину и женщину? — ответил Иисус. —
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«А разве вы не читали, что Творец в самом начале „мужчину и женщину сотворил? — ответил им Иисус. —
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«А разве вы не читали, — ответил Иисус, — что Творец изначально создал мужчину и женщину,
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Он ответил им: не читали ли вы, что Сотворивший в начале мужчину и женщину сотворил их?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Он же ответил им: »Не читали ли вы, что Творец в самом начале сотворил людей мужчиной и женщиной
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Он же ответил: разве вы не читали, что Создатель изначала «сотворил их мужчиною и женщиною»
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Он же отвещав рече им: несте ли чли, яко сотворивый искони, мужеский пол и женский сотворил я есть?
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Он отвечал: "Разве вы не читали, что в начале Творец сотворил их мужчиной и женщиной*,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Он сказал им в ответ: «Не читали ли вы, что Сотворивший в начале мужчиной и женщиной сотворил их?»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— Разве вы не читали, — ответил Иисус, — что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Разве вы не читали, – ответил Иисус, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Онъ сказалъ имъ въ отвѣтъ: не читали ли вы, что Сотворившій въ началѣ мужчину и женщину сотворилъ ихъ? (Быт. 1, 27)
Russian Synodal 1876
Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Разве вы не читали, - ответил Иса, - что в начале Создатель сотворил мужчину и женщину
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
В ответ Он сказал: "Разве не читали вы, что Тот, Кто сотворил их в самом начале, "создал их мужчиной и женщиной",