Matthew 19:6 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Так что их уже не двое, они — одна плоть. Итак, что Аллах соединил, то человек не должен разделять.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
так что их уже не двое, а лишь одна плоть. То, что соединил Бог, никто да не разъединит».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Итак, их уже не два человека, а одно существо. То, что соединил Бог, пусть человек не разлучает».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Итак, их уже не два человека, а одно существо. То, что соединил Бог, пусть человек не разлучает».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Так что их не двое уже — они единая плоть. Значит, то, что Бог сочетал, человек пусть не разлучает».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Итак, они уже больше не двое, но одна плоть. Поэтому, что Бог сочетал, того да не разлучает человек«.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Так что они уже не два, но плоть единая. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
якоже ктому неста два, но плоть едина: еже убо Бог сочета, человек да не разлучает.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Таким образом, они уже не двое, но одно целое. Если так, тогда никто не должен разъединять то, что соединил Бог".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Так что их уже не двое, они — одна плоть. Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Так что их уже не двое, они – одна плоть. Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
такъ-что они уже не двое, но одна плоть. Итакъ, что́ Богъ сочеталъ, того человѣкъ да не разлучаетъ.
Russian Synodal 1876
так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Так что их уже не двое, они - одна плоть. Итак, что Всевышний соединил, то человек не должен разделять.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
так что их уже не двое, а лишь одна плоть. То, что соединил Бог, никто да не разъединит".