Matthew 2:18 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
«Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, — это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!»
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Вопль раздался в Раме, звуки рыданий и печали великой. Это плачет безутешная Рахиль о детях своих, так как нет их больше в живых».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Слышен в Раме́ вопль, рыдания и стоны. Это Рахиль оплакивает своих детей и не хочет утешиться, потому что их больше нет».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Плач в Раме́ раздается, рыдания и стоны. То Рахиль о детях своих рыдает и не хочет утешиться, потому что их больше нет».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Крик слышен в Раме, рыдание и громкий вопль. Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их больше нет».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
"Голос в Раме слышен, плач и рыдание и великий вопль; Рахиль плачет о своих детях и не хочет утешиться, ибо их нет".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Крик слышен в Раме, громкий плач и вопль великий: Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, потому что их больше нет«.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Голос в Раме был слышен, плач и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих: и не хочет она утешиться, потому что их нет.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
глас в раме слышан бысть, плачь и рыдание и вопль мног: рахиль плачущися чад своих, и не хотяше утешитися, яко не суть.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
"Голос был слышен в Раме, громко рыдающий и стенающий. Это Рахель рыдала по своим детям, не принимая утешений, потому что нет их более в живых".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
«Глас в Раме слышен, плач, и рыдание, и вопль великий: Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
«Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, — плачет о детях своих Рахиль и не хочет утешиться, потому что их больше нет».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
«Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, – плачет о детях своих Рахиль и не хочет утешиться, потому что их больше нет».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
гласъ въ Рамѣ слышанъ, плачъ рыданіе, и вопль великій; Рахиль плачетъ о дѣтяхъ своихъ и не хочетъ утѣшиться, ибо ихъ нѣтъ (Іер. 31, 15).
Russian Synodal 1876
глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
"Голос слышен в городе Раме,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Вопль раздался в Раме, звуки рыданий и печали великой. Это плачет Рахиль о детях своих, не слушая утешений, ибо нет их больше в живых".