Matthew 2:20 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Вставай, — сказал он, — возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исраил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Он сказал: «Вставай, возьми Младенца и Его мать и отправляйся в Израиль, так как те, кто пытался погубить Младенца — мертвы».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
и говорит: «Встань, возьми ребенка с матерью и возвращайся в израильскую землю. Тех, кто хотел погубить ребенка, уже нет в живых».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
и говорит: «Встань, возьми ребенка с матерью и возвращайся в израильскую землю. Тех, кто хотел погубить ребенка, уже нет в живых».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
и сказал: «Встань, возьми Младенца с матерью Его и возвращайся в землю израильскую, потому что умерли те, кто покушался на жизнь Младенца».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и говорит: встань, возьми Младенца и Его Мать и иди в землю Израиля, ибо умерли искавшие души Младенца.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и повелел ему: »Встань, возьми с собой Младенца и мать Его и пойди в землю Израилеву, ибо умерли те, которые покушались на жизнь Младенца».
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
глаголя: востав поими отроча и Матерь его и иди в землю израилеву, изомроша бо ищущии души отрочате.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
и сказал: "Встань, возьми ребёнка и его мать и иди в Эрец-Исраэль, так как мертвы те, кто хотел убить ребёнка".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и говорит: «Встань, возьми Младенца и мать Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
«Вставай, — сказал он, — возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Вставай, – сказал он, – возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
и говоритъ: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди въ землю Израилеву, ибо умерли искавшіе души Младенца.
Russian Synodal 1876
и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Вставай, - сказал он, - возьми ребёнка и Его мать и возвращайтесь в Исраил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Он сказал: "Вставай, возьми Младенца и Мать Его и отправляйся в Израильскую страну, ибо те, кто пытался погубить Младенца, мертвы".