Matthew 20:12 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
«Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
„Эти последние работали только один час, а ты приравнял их к нам, а ведь мы сделали основную работу и терпели зной целый день!”
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
„Эти последние час один проработали, ты же приравнял их к нам, а мы ведь целый день надрывались под палящим солнцем“.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
„Эти последние час один проработали, ты же приравнял их к нам, а мы ведь целый день надрывались под палящим солнцем“.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
***
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и говорили: "Эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенёсшими тяготы дня и зной".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и сказали: ›Эти последние работали всего один единственный час, и ты приравнял их к нам, вынесшим всю тягость и жару дня!‹
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
говоря: «эти последние один час проработали, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной».
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
глаголюще, яко сии последнии един час сотвориша, и равных нам сотворил их еси, понесшым тяготу дне и вар.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
'Те, которые пришли позже, проработали всего час, нам же пришлось трудиться целый день под палящим солнцем, тем не менее ты уравнял их с нами!'
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и говорили: „Эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
«Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
«Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
и говорили: эти послѣдніе работали одинъ часъ, и ты сравнялъ ихъ съ нами, перенесшими тягость дня и зной.
Russian Synodal 1876
и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
"Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!"
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
говоря: "Эти последние работали только один час, а ты приравнял их к нам, а ведь мы сделали основную работу и терпели зной целый день".