Matthew 20:14 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Возьми, что тебе положено, и иди своей дорогой, а я желаю дать этому последнему столько же, сколько тебе.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Получай свое и уходи. А я хочу и этому, последнему, дать столько же, сколько тебе.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Получай свое и уходи. А я хочу и этому, последнему, дать столько же, сколько тебе.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Возьми же свое и ступай домой. Ну, а я хочу тому, кто пришел последним, дать столько же, сколько тебе.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Возьми своё и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Возьми твои деньги и иди! Мне же хочется дать этому последнему столько же, сколько и тебе.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Возьми свое и иди; я же хочу этому последнему дать, как и тебе.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
возми твое и иди: хощу же и сему последнему дати, якоже и тебе:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Тогда бери свою плату и иди! Я хочу дать последнему работнику столько же, сколько тебе.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
возьми свое, и пойди; я же хочу дать этому послѣднему то́ же, что́ и тебѣ;
Russian Synodal 1876
возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Возьми, что тебе положено и иди своей дорогой, а я желаю дать этому последнему столько же, сколько тебе.