Matthew 20:30 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идёт Иса, стали кричать: — Повелитель, Сын Давуда, сжалься над нами!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что Иисус проходит мимо, закричали: «Господи, Сын Давидов, смилуйся над нами!»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
А там, у дороги, сидели двое слепых. Они услышали, что мимо идет Иисус, и закричали: «Господь! Сын Давида! Сжалься над нами!»
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
А там, у дороги, сидели двое слепых. Они услышали, что мимо идет Иисус, и закричали: «Господь! Сын Давида! Сжалься над нами!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И вот двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что мимо идет Иисус, закричали: «[Господи!] Сын Давида! Сжалься над нами!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идёт мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, сын Давида!
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Сидели же там, у дороги, двое слепых, и когда они услышали, что Иисус проходит мимо, то они громко закричали: »Господи, смилуйся над нами, сын Давидов!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И вот, двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что Иисус проходит, закричали: Господи, помилуй нас, Сын Давидов!
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И се, два слепца седяща при пути, слышавша, яко Иисус мимоходит, возописта, глаголюща: помилуй ны, Господи, Сыне давидов.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Двое слепых, сидевших на обочине, услышали, что он идёт мимо, и закричали: "Сын Давида! Сжалься над нами!"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И вот двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: «Помилуй нас, Господи, Сын Давидов!»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: — Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
И вотъ, двое слѣпыхъ, сидѣвшіе у дороги, услышавши, что Іисусъ идетъ мимо, начали кричать: помилуй насъ, Господи, Сынъ Давидовъ!
Russian Synodal 1876
И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идёт Иса, стали кричать: - Повелитель, Сын Давуда, сжалься над нами!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Двое слепых, сидевших у дороги, услыхав, что Иисус проходит мимо, закричали: "Господи, смилуйся над нами, Сын Давидов!"