Matthew 21:37 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Наконец он послал к ним своего сына, говоря: „К моему сыну они отнесутся с уважением”.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Наконец он сына послал к ним, подумав: „Сына моего постыдятся“.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Наконец он сына послал к ним, подумав: „Сына моего постыдятся“.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Наконец, послал он к ним сына своего, думая: „К сыну моему они отнесутся с уважением“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Наконец, он послал к ним своего сына, говоря: "Постыдятся моего сына".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
В конце концов он послал к ним сына своего, ибо он подумал: ›Они всё же побоятся сына моего!‹
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Наконец, послал он к ним сына своего, говоря: «устыдятся сына моего».
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Последи же посла к ним сына своего, глаголя: усрамятся сына моего.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Наконец, он послал к ним своего сына, говоря: 'К моему сыну они отнесутся с уважением'.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Наконец послал он к ним своего сына, говоря: „Постыдятся сына моего“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Наконецъ послалъ онъ къ нимъ своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
Russian Synodal 1876
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
В конце концов, он послал своего сына. "К сыну-то моему они проявят уважение", - думал он.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Наконец, он послал к ним своего сына, говоря: "К сыну моему они отнесутся с уважением".