Matthew 22:12 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
«Друг, — спросил царь, — как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Царь сказал ему: „Друг, как же ты попал сюда не в свадебной одежде?” Тот молчал.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Он говорит ему: „Приятель, ты почему явился сюда не в праздничной одежде?“ Тот молчал.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Он говорит ему: „Приятель, ты почему явился сюда не в праздничной одежде?“ Тот молчал.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
и спросил его: „Друг! Как случилось, что ты вошел сюда не в свадебной одежде?“ Тот молчал.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и говорит ему: "Друг! Как ты вошёл сюда не в брачной одежде?" Он же молчал.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда он сказал ему: ›Друг, как ты мог войти сюда без брачной одежды?‹ Тот же молчал.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
и говорит ему: «друг, как ты вошел сюда не в брачной одежде?» Он же промолчал.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
и глагола ему: друже, како вшел еси семо не имый одеяния брачна? Он же умолча.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
'Друг, как ты вошёл сюда не в празднечной одежде?' Тот не смог ничего сказать в ответ.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и говорит ему: „Друг! Как ты вошел сюда не в брачной одежде?“ Он же молчал.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
«Друг, — спросил царь, — как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
«Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
и говоритъ ему: другъ! какъ ты вошелъ сюда не въ брачной одеждѣ? Онъ же молчалъ.
Russian Synodal 1876
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
"Друг, - спросил царь, - как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?" Человеку нечего было сказать.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Царь сказал ему: "Друг, как же ты попал сюда не в праздничной одежде?". Тот молчал.