Matthew 23:30 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
и говорите: «Если бы мы жили во времена наших предков, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
говоря: „Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков”.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Вы говорите: „Если бы мы жили во времена наших отцов, мы не были бы повинны в крови пророков“.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Вы говорите: „Если бы мы жили во времена наших отцов, мы не были бы повинны в крови пророков“.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
и говорите: „Если бы жили мы во дни наших отцов, то не стали бы их сообщниками в пролитии крови пророков“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и говорите: "Если бы мы были во дни наших отцов, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков";
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и говорите: ›Если бы мы жили во время отцов наших, то не сделались бы вместе с ними виновными в крови пророков!‹
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
и говорите: «если бы мы жили во дни отцов наших, мы не были бы сообщниками их в крови пророков».
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
и глаголете: аще быхом были во дни отец наших, не быхом убо общницы им были в крови пророк:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
и говорите: 'Если бы мы жили во времена наших отцов, то не принимали бы участия в убийствах пророков'.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и говорите: „Если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков“;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
и говорите: «еслибы мы были во дни отцовъ нашихъ, то не были бы сообщниками ихъ въ пролитіи крови пророковъ»;
Russian Synodal 1876
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
и говорите: "Если бы мы жили во времена наших предков, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
говоря: "Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков".