Matthew 25:11 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Наконец пришли остальные девушки и сказали: „Господин! Господин! Отвори дверь и впусти нас!”
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Потом пришли и остальные девушки. „Господин, господин, открой нам!“ — сказали они.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Потом пришли и остальные девушки. „Господин, господин, открой нам!“ — сказали они.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Приходят потом остальные девы и просят: „Господин! Господин! Открой нам!“
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
после и остальные девы приходят и говорят: "Господи! Господи! Открой нам".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Позже пришли и остальные девы и начали звать: ›Господи, Господи, открой же нам!‹
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
После же приходят и прочие девы и говорят: «Господи! Господи! Отвори нам».
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Последи же приидоша и прочыя девы, глаголющя: господи, господи, отверзи нам.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Позже подошли остальные подружки невесты. 'Господин! Господин! — кричали они. — Впусти нас!'
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
После приходят и прочие девы и говорят: „Господи! Господи! Отвори нам“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
послѣ приходятъ и прочія дѣвы и говорятъ: господи! господи! отвори намъ.
Russian Synodal 1876
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: "Господин! Господин! Открой нам!"
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Наконец пришли остальные девушки и сказали: "Господин! Господин! Отвори дверь и впусти нас!"