Matthew 25:42 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Это — наказание ваше, так как Я был голоден, но вы не накормили Меня. Меня томила жажда, но вы не дали Мне пить.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Потому что Я голоден был — и вы Меня не накормили, жаждал — и вы Меня не напоили,
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Потому что Я голоден был — и вы Меня не накормили, жаждал — и вы Меня не напоили,
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Ибо Я был голоден — вы не дали Мне есть, жаждал — вы не напоили Меня,
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
ибо Я был голоден, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо Я был голоден, но вы не дали Мне есть, Я жаждал, но вы не дали мне пить;
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Ибо голоден был Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и не напоили Меня;
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
взалкахся бо, и не дасте ми ясти: возжадахся, и не напоисте мене:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Потому что я был голоден, и вы не дали мне поесть, я хотел пить, и вы не напоили меня,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
ибо алкалъ Я, и вы не дали Мнѣ ѣсть; жаждалъ, и вы не напоили Меня;
Russian Synodal 1876
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Это наказание ваше, ибо Я был голоден, но вы не накормили Меня, Меня томила жажда, но вы не дали Мне пить.