Matthew 26:18 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Иса ответил: — Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоём доме отметить праздник Освобождения со Своими учениками».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Иисус ответил: «Пойдите к одному человеку в городе и скажите ему о том, что Учитель говорит: „Моё время пришло. Я отпраздную Пасху вместе с учениками в твоём доме”».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Ступайте в город к такому-то и скажите ему: „Учитель говорит: ‚Час Мой близок. У тебя Я отпраздную Пасху со Своими учениками‘“», — ответил Он.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Ступайте в город к такому-то и скажите ему: „Учитель говорит: ‚Час Мой близок. У тебя Я отпраздную Пасху со Своими учениками‘“», — ответил Он.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Он велел им идти в город к одному человеку и сказать тому: «Учитель говорит: „Час Мой близок. У тебя Я отпраздную Пасху с учениками Моими“».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: "Учитель говорит: Моё время близко; у тебя совершу пасху с Моими учениками".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Он отвечал: »Пойдите в город к тому-то и скажите ему: ›Учитель передал сказать тебе: время Моё близко, и Я хочу совершить у тебя пасхальную трапезу с учениками Моими‹«.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Он же сказал: идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Мое близко, у тебя Я совершу Пасху с учениками Моими».
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Он же рече: идите во град ко онсице, и рцыте ему: учитель глаголет: время мое близ есть: у тебе сотворю пасху со ученики моими.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
"Пойдите в город к такому-то, — ответил он, — и передайте ему, что раби говорит: 'Моё время близко, я и мои талмидим отпразднуем Песах в твоём доме'".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Он сказал: «Пойдите в город к такому-то и скажите ему: „Учитель говорит: "Время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими"“».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Иисус ответил: — Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать пасхальный ужин со Своими учениками».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Иисус ответил: – Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать Пасху со Cвоими учениками».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Онъ сказалъ: пойдите въ городъ къ такому-то и скажите ему: Учитель говоритъ: время Мое близко, у тебя совершу пасху съ учениками Моими.
Russian Synodal 1876
Он сказал: пойдите в город к такому–то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Иса ответил: - Идите в город к такому-то и скажите ему: "Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоём доме отметить праздник Освобождения со Своими учениками".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Он сказал: "Пойдите к одному человеку в городе и скажите ему: "Учитель говорит: Моё время пришло. Я отпраздную пасху вместе с учениками в твоём доме"".