Matthew 26:5 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Только не во время праздника, — говорили они, — иначе народ может взбунтоваться.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но они сказали: «Не во время праздника, чтобы не началась смута среди народа».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Но только не в праздник, — говорили они, — как бы не было смуты в народе».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Но только не в праздник, — говорили они, — как бы не было смуты в народе».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не вызвать волнений в народе».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
При этом же они говорили: »Только не во время праздника, чтобы не произошло возмущения в народе!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
но говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
глаголаху же: но не в праздник, да не молва будет в людех.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
но говорили: "Не во время праздника, а то народ взбунтуется".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
но говорили: «Только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
«Только не во время праздника, — говорили они, — иначе народ может взбунтоваться».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Только не во время Пасхи, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
но говорили: только не въ праздникъ, чтобы не сдѣлать возмущенія въ народѣ.
Russian Synodal 1876
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Только не во время праздника, - говорили они, - иначе народ может взбунтоваться.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но они сказали: "Не во время праздника, чтобы не началась смута среди народа".