Matthew 27:4 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Я согрешил, — сказал он, — я предал на смерть невинного Человека. — А нам-то что за дело? — ответили они. — Смотри сам.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Он сказал: «Я согрешил, предав невинную кровь». Но они сказали: «Что нам до этого? Это твоя забота!»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
со словами: «Согрешил я, предал невинного». — «Что нам до того? — ответили они. — Это твое дело».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
со словами: «Согрешил я, предал невинного». — «Что нам до того? — ответили они. — Это твое дело».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного». Но они сказали: «Нам-то что? Сам смотри!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
говоря: я согрешил, предав невинную кровь. Они же сказали ему: что нам до того? Смотри сам.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
со словами: »Я сделал несправедливость, предав кровь невинную!« Они же отвечали ему: »Какое нам дело до этого? Смотри сам!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали: какое нам дело? Смотри сам.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
глаголя: согреших предав кровь неповинную. Они же реша: что есть нам? ты узриши.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
говоря: "Я согрешил, предав невинного человека на смерть". "Какое это имеет значение для нас? — ответили они. — Это твои проблемы".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
говоря: «Согрешил я, предав кровь невинную».Они же сказали ему: «Что нам до того? Смотри сам».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— Я согрешил, — сказал он, — я предал на смерть невинного Человека. — А нам-то что за дело? — ответили они. — Смотри сам.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
говоря: согрѣшилъ я, предавъ Кровь невинную. Они же сказали ему: что́ намъ до того? смотри самъ.
Russian Synodal 1876
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Я согрешил, - сказал он, - я предал невинного Человека на смерть. - A нам-то что за дело? - ответили те. - Смотри сам.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
сказав: "Согрешил я, предав кровь невинную". Но они сказали: "Что нам до этого? Это твоя забота!"