Matthew 27:42 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Он спасал других, а Себя спасти не может. Если Он действительно Царь израильский, так пусть теперь сойдёт с креста, и мы поверим в Него!
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Других спасал, а себя спасти не может! И Он Царь Израиля! Пусть теперь сойдет с креста — тогда поверим Ему!
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Других спасал, а себя спасти не может! Если Он Царь Израиля, пусть теперь сойдет с креста — тогда поверим Ему!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Других спасал, а Себя спасти не может. Царь Израиля Он, пусть теперь сойдет Он с креста, и тогда мы поверим в Него.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израиля, пусть теперь сойдёт с креста, и уверуем в Него;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Другим Он помогал, а Себе Самому помочь не может! Он ведь Царь Израиля: пусть же сойдёт теперь с креста, и тогда мы поверим в Него!
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
других спас, Себя Самого не может спасти! Он Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, и уверуем в Него;
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
иныя спасе, себе ли не может спасти? аще Царь израилев есть, да снидет ныне со креста, и веруем в него:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
"Он спасал других, а самого себя спасти не может!" "Так это и есть Царь Израиля? Пусть же сойдёт со стойки! Тогда мы поверим в него!"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
«Других спасал, а Себя Самого не может спасти! Если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— Спасал других, а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
другихъ спасалъ, а Себя Самого не можетъ спасти. Если Онъ Царь Израилевъ, пусть теперь сойдетъ съ креста, и увѣруемъ въ Него;
Russian Synodal 1876
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Спасал других, - говорили они, - а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Он спасал других, а Себя спасти не может. Он - Царь Израильский, так пусть теперь сойдёт с креста, и мы уверуем в Него!