Matthew 27:49 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Другие же говорили: — Подожди, давай посмотрим, придёт Ильяс спасти Его или нет.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но остальные говорили: «Оставь Его в покое. Посмотрим, появится ли Илия, чтобы спасти Его?»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Перестань! — говорили остальные. — Давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет?»
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Перестань! — говорили остальные. — Давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет?»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Другие кричали ему: «Оставь! Посмотрим, придет ли спасти Его Илия?»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
а другие говорили: постой, посмотрим, придёт ли Илия спасти Его.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Другие же говорили: »Оставьте это! Мы ведь хотим увидеть, действительно ли придёт Элия, чтобы помочь Ему«.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Прочие же сказали: оставь; посмотрим, придет ли Илия, чтобы спасти Его.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Прочии же глаголаху: остави, да видим, аще приидет илиа спасти его.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Остальные говорили: "Подождём! Посмотрим, придёт ли Элиягу спасти его".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
а другие говорили: «Постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Другие же говорили: — Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
а другіе говорили: постой; посмотримъ, придетъ ли Илія спасти Его.
Russian Synodal 1876
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Другие же говорили: - Подожди, давай посмотрим, придёт Ильяс спасти Его или нет.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но остальные говорили: "Оставь Его в покое. Посмотрим, появится ли Илия, чтобы спасти Его?"