Matthew 4:18 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел двух братьев: Шимона, прозванного Петиром, и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Проходя мимо Галилейского озера, Иисус увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и его брата Андрея. Они были рыбаками и в это время забрасывали в озеро сеть.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел двух братьев — Симона, по прозванию Петр, и его брата Андрея. Они были рыбаками и забрасывали в море сети.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел двух братьев — Симона, по прозванию Петр, и его брата Андрея. Они были рыбаками и забрасывали в море сети.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Проходя как-то берегом моря Галилейского, Иисус увидел двух братьев, закидывавших в море сеть: Симона, по прозванию Петр, и брата его Андрея. Они были рыбаки.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Проходя же близ Галилейского моря, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, его брата, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда же Он шёл по берегу Галилейского озера, то увидел двух братьев: Симона, называемого также Петром и брата его Андрея, закидывающих сеть в озеро, ибо они были рыбаками.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Проходя же по берегу моря Галилейского, Он увидел двух братьев, Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сеть в море, ибо они были рыболовы.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Ходя же при мори галилейстем, виде два брата, симона глаголемаго петра, и андреа брата его, вметающа мрежи в море, беста бо рыбаря:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Проходя вдоль побережья озера Кинерет, Йешуа увидел двух братьев-рыбаков — Шимона, известного как Кефа, и его брата Андрея — забрасывающших сети в воду.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовами, –
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел двух братьев: Симона, прозванного Петром, и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел двух братьев: Симона, прозванного Петром, и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Проходя же близъ моря Галилейскаго, Онъ увидѣлъ двухъ братьевъ: Симона, называемаго Петромъ, и Андрея, брата его, закидывающихъ сѣти въ море; ибо они были рыболовы;
Russian Synodal 1876
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел двух братьев: Шимона, прозванного Петиром, и его брата Андера, забрасывавших в озеро сети, так как они были рыбаками.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Проходя мимо Галилейского озера, Он увидел двух братьев: Симона, по прозванию Пётр, и брата его Андрея. Они были рыбаками и в это время забрасывали в озеро свою сеть.