Matthew 5:26 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Правду тебе говорю: не выйдешь оттуда, пока не выплатишь весь свой долг».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Верно тебе говорю: оттуда не выйдешь, пока не уплатишь весь долг до последнего гроша.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Верно тебе говорю: оттуда не выйдешь, пока не уплатишь весь долг до последнего гроша.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Поверь Мне, не выйдешь оттуда, пока не отдашь всё до последнего гроша.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Истинно Я говорю тебе: ты не выйдешь оттуда до тех пор, пока не заплатишь последнего геллера.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Истинно говорю тебе: не выйдешь оттуда, доколе не отдашь последнего кодранта.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
аминь глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже воздаси последний кодрант.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Именно так! Говорю тебе, не выберешься оттуда, пока не уплатишь всё, до последнего гроша.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь последний кодрант.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
истинно говорю тебѣ: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до послѣдняго кодранта.
Russian Synodal 1876
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Истинно говорю: не выйдешь оттуда, пока не выплатишь весь свой долг до последней копейки.