Matthew 5:43 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Вы слышали слова: „Люби ближнего своего, но возненавидь своего врага”.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Вы знаете, что было сказано: «Люби ближнего и ненавидь врага!»
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Вы знаете, что было сказано: «Люби ближнего и ненавидь врага!.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Вы слышали, что было сказано: „ Люби ближнего своего и ненавидь врага своего“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Вы слышали, что сказано: "Люби твоего ближнего и ненавидь твоего врага".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Вы слышали, что было заповедано древним; ›Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего!‹
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Вы слышали, что было сказано: «Возлюби ближнего твоего и возненавидь врага твоего».
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Слышасте, яко речено есть: возлюбиши искренняго твоего и возненавидиши врага твоего.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Вы слышали, что нашим отцам было сказано: 'Люби своего ближнего — и ненавидь своего врага'.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Вы слышали, что сказано: „Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Вы слышали, что́ сказано: люби ближняго твоего, и ненавидь врага твоего (Лев. 19, 17-18).
Russian Synodal 1876
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Вы слышали сказанное: "Люби ближнего твоего и ненавидь врага".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Вы слышали слова: "Люби ближнего своего, но ненавидь врага своего".