Matthew 6:31 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Так не беспокойтесь и не говорите: „Что нам есть?” — или: „Что нам пить?” — или: „Во что одеться?”
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Итак, не твердите озабоченно: «Что нам есть?», «Что нам пить?», «Во что одеться?» —
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Итак, не твердите озабоченно: «Что нам есть?», «Что нам пить?», «Во что одеться?» —
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Итак, не тревожьтесь и не говорите: „Что нам есть?“, „Что нам пить?“, „Во что нам одеться?“ —
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Итак, не заботьтесь и не говорите: "Что нам есть?" или "Что пить?" или "Во что одеться?"
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Поэтому не заботьтесь и не говорите: ›Что нам есть и что пить и во что одеться?‹
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть?» или: «что пить?» или: «во что нам одеться?»
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Не пецытеся убо, глаголюще: что ямы, или что пием, или чим одеждемся?
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Итак, не беспокойтесь, спрашивая: 'Что мы будем есть?', 'Что мы будем пить', или 'Во что мы будем одеваться?'.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Итак, не заботьтесь и не говорите: „Что нам есть?“, или „Что пить?“, или „Во что одеться?“,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Итакъ не заботьтесь и не говорите: что́ намъ ѣсть? или что́ пить? или, во что́ одѣться?
Russian Synodal 1876
Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: "Что нам есть?", или: "Что нам пить?", или: "Во что одеться?"
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Так не беспокойтесь и не говорите: "Что нам есть?" или "Что нам пить?", или "Во что одеться?"