Matthew 7:4 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Как можешь ты сказать собрату своему: „Дай я выну у тебя соринку из глаза”, если у тебя самого в глазу бревно?
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза»? Посмотри, у тебя в глазу бревно!
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза»? Посмотри, у тебя в глазу бревно!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Как можешь говорить брату своему: „Дай-ка выну соринку из глаза твоего“, когда у самого в глазу бревно?
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Или как скажешь твоему брату: "Дай, я выну сучок из твоего глаза", а вот, в твоём глазе бревно?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Или как ты можешь сказать брату твоему: ›Дай мне вынуть сучок из глаза твоего‹? И при этом в глазу твоём находится бревно!
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу?
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Или како речеши брату твоему: остави, да изму сучец из очесе твоего: и се, бервно во оце твоем?
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Как ты можешь сказать брату своему: 'Позволь, выну щепку из глаза твоего', если у самого бревно в глазу?
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Или как скажешь брату твоему: „Дай, я выну щепку из глаза твоего“, а вот, в твоем глазу бревно?
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза», когда в твоем собственном глазу бревно?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза», когда в твоем собственном глазу бревно?
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Или, какъ скажешь брату твоему: дай, я выну сучекъ изъ глаза твоего;.а вотъ въ твоемъ глазѣ бревно?
Russian Synodal 1876
Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Как ты можешь говорить своему брату: "Дай я выну соринку из твоего глаза", - когда в твоём собственном глазу бревно?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Как можешь ты сказать собрату своему: "Дай я выну у тебя соринку из глаза", если у тебя самого в глазу бревно?