Matthew 8:9 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» — и он идёт, другому: «Ко мне!» — и тот приходит. Рабу моему говорю: «Сделай это!» — и он делает.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я знаю это, потому что сам нахожусь в подчинении у своего начальника, и у меня самого в подчинении солдаты. И когда я говорю одному из них: „Иди!” — то он уходит, говорю другому: „Подойди!” — и он приходит или говорю своему слуге: „Сделай то!” — и он делает».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Сам я человек подчиненный, но и у меня под началом есть воины. И одному я говорю: „Ступай“, — и он идет; другому: „Иди сюда“, — и он приходит; слуге говорю: „Сделай то-то“, — и он делает».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Сам я человек подчиненный, но и у меня под началом есть воины. И одному я говорю: „Ступай“, — и он идет; другому: „Иди сюда“, — и он приходит; слуге говорю: „Сделай то-то“, — и он делает».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Я ведь и сам в подчинении, в то же время и у меня под началом воины. Когда говорю одному из них: „Пойди!“ — он идет, другому: „Иди сюда!“ — и он приходит, говорю рабу своему: „Сделай то-то!“ — и он делает».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: "Пойди", и идёт; и другому: "Приди", и приходит; и моему слуге: "Сделай то", и делает.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо я тоже человек, который подчинён более высокому командованию, и имею людей под моим командованием, и когда я одному говорю: ›Пойди!‹, то он идёт, а другому: ›Приди!‹, то он приходит, и моему слуге: ›Сделай это!‹, то он делает«.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
ведь я человек подвластный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: «пойди», и идет; и другому: «приходи», и приходит; и этому рабу моему: «сделай это», и делает.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
ибо аз человек есмь под властию, имый под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приходит: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Я и сам подчинён власти, но, имея в распоряжении солдат, говорю одному: 'Пойди!', — и он идёт; другому: 'Подойди!', — и он подходит; рабу моему: Делай!', — и он делает".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
ибо и я подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: „Пойди“, – и идет; и другому: „Приди“, – и приходит; и слуге моему: „Сделай то“, – и делает».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» — и он идет, другому: «Ко мне!» — и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!» — и он делает.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Иди!», и он идет, другому: «Ко мне!», и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!», и он делает.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
ибо я и подвластный человѣкъ; но, имѣя у себя въ подчиненіи воиновъ, говорю одному: пойди, и идетъ; и другому: приди, и приходитъ; и слугѣ моему: сдѣлай то́, и дѣлаетъ.
Russian Synodal 1876
ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: "Ступай!" - и он идёт, другому: "Ко мне!" - и тот приходит. Рабу моему говорю: "Сделай это" - и он делает.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Я знаю это, потому что сам нахожусь в подчинении у моего начальника, и у меня самого в подчинении солдаты. И когда я говорю одному из них: "Ступай!", то он уходит, говорю другому: "Иди сюда!", и он приходит, или говорю слуге своему: "Сделай то!", и он делает".