Matthew 9:16 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она, когда сядет, разорвёт дыру ещё больше.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Никто не нашивает заплату из новой ткани на старую одежду, так как заплата сядет и стянет одежду, и дыра станет ещё больше.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Никто не ставит заплаты из новой ткани на старую одежду, иначе потянет на себя заплата старую ткань — и дыра станет еще больше.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Никто не ставит заплаты из новой ткани на старую одежду, иначе потянет на себя заплата старую ткань — и дыра станет еще больше.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Никто ведь не ставит заплату из новой ткани на ветхую одежду: такая заплата разорвет старую ткань, и дыра станет еще больше.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И никто не приставляет заплаты из небеленой ткани к ветхой одежде, ибо вновь пришитое отдерёт от старого, и дыра будет ещё хуже.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Никто не пришивает к старой одежде заплаты из небелённой ткани, потому что пришитая заплата снова оторвётся от одежды и дыра будет ещё больше.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И никто не ставит заплату из новой ткани на ветхой одежде. Пришитый кусок ее разорвет, и дыра будет хуже.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Никтоже бо приставляет приставления плата небелена ризе ветсе: возмет бо кончину свою от ризы, и горша дира будет.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Никто не латает старую одежду куском не севшей в стирке ткани, потому что такая заплата оторвётся от одежды и оставит после себя ещё большую дыру.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
И никто къ ветхой одеждѣ не приставляетъ заплаты изъ небѣленной ткани; ибо вновь пришитое отдеретъ отъ стараго, и дира будетъ еще хуже.
Russian Synodal 1876
И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она, когда сядет, разорвёт дыру ещё больше.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Никто не нашивает заплату из новой ткани на старую одежду, ибо заплата сядет и стянет одежду, и дыра станет ещё больше.