Matthew 9:24 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Он сказал: — Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда Он обратился к собравшимся с такими словами: «Уходите! Девочка не умерла, она просто спит!» Но люди стали над Ним смеяться.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
сказал: «Уходите отсюда! Девочка не умерла, она спит!» Над Ним стали смеяться.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
говорит им: «Уходите отсюда! Девочка не умерла, она спит!» Над Ним стали смеяться.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Он сказал им: «Выйдите все! Девочка не умерла — она спит!» Над Ним стали смеяться.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
сказал им: выйдите вон, ибо девица не умерла, но спит. И смеялись над Ним.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
то Он сказал: »Выйдите вон! Ибо девочка не мертва, а только спит«. И смеялись они над Ним.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
выйдите; не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
глагола им: отидите, не умре бо девица, но спит. И ругахуся ему.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
он сказал: "Все выйдите вон! Девочка не мертва, но всего лишь спит!" И они насмехались над ним.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
сказал им: «Выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит». И смеялись над Ним.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Он сказал: — Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
сказалъ имъ: выйдите вонъ; ибо не умерла дѣвица, но спитъ. И смѣялись надъ Нимъ.
Russian Synodal 1876
сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Он сказал: - Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
и сказал Он: "Уходите! Девочка не умерла, она просто спит!" Но они стали над Ним смеяться.