Micah 4:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Поднимайся и молоти, дочь Сиона; Я сделаю рог твой железным, бронзовыми — копыта, и сокрушишь ты много народов. Вечному посвятишь их имущество, их богатства — Мне, Владыке всей земли.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Иерусалим, встань и сокруши тот народ! Я сделаю тебя могущественной, как будто даны тебе железные рога и медные копыта. Ты разгромишь многие народы и отдашь их богатства Господу. Ты принесёшь их драгоценности Господу всей земли».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Встань же и молоти их, дочь Сиона! Железные рога для того тебе дам и копыта медные дам. Тьму народов сокрушишь ты и ГОСПОДУ посвятишь их добычу, всё богатство их Владыке всей земли отдашь!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Встань и молоти, дочь Сиона, ибо Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными, и сокрушишь многие народы, и посвятишь Господу их прибыли, и их богатства - Владыке всей земли.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Вставай, дочь Сиона, и молоти! Ибо Я сделаю рог твой железным и копыта твои медными, чтобы ты размолотила многие народы и посвятила добычу их Господу и богатство их - Господу всей земли.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Встань и молоти, дочь Сиона, ибо Я сделаю рог твой железным и копыта твои сделаю медными, и сокрушишь многие народы, и посвятишь Господу стяжания их и богатства их – Владыке всей земли.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
«Поднимайся и молоти, дочь Сиона; Я сделаю рог твой железным, бронзовыми — копыта, и сокрушишь ты много народов. Господу посвятишь их имущество, их богатства — Владыке всей земли».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Поднимайся и молоти, дочь Сиона; Я сделаю рог твой железным, бронзовыми – копыта, и сокрушишь ты много народов. Господу посвятишь их имущество, их богатства – Владыке всей земли.
Russian Synodal 1876
Встань и молоти, дщерь Сиона, ибо Я сделаю рог твой железным и копыта твои сделаю медными, и сокрушишь многие народы, и посвятишь Господу стяжания их и богатства их Владыке всей земли.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
"Поднимайся и молоти, Иерусалим; Я сделаю рог твой железным, бронзовыми - копыта, и сокрушишь ты много народов, и Вечному посвятишь их имущество, их богатства Мне - Владыке всей земли".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Встань, и сокруши тот народ, о Дочь Сиона! Я сделаю тебя могущественной. Как будто даны тебе железные рога и медные копыта. Ты разгромишь многие народы. "Я отдам их богатства Господу, Я отдам их драгоценности Господу всей земли".