Micah 4:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Пусть остальные народы следуют своим богам, мы же будем следовать Вечному, нашему Богу, во веки и веки.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Все народы мира могут поклоняться своим богам, мы же будем повиноваться Господу, Богу нашему, во веки веков!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Как бы ни были верны своим богам прочие народы, мы будем преданно следовать за ГОСПОДОМ, Богом нашим, во веки веков.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа, нашего Бога, вовеки веков.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Пусть все народы, каждый ходит во имя бога своего, а мы будем ходить во имя Господа, Бога нашего, всегда и вечно! Собрание рассеянных и исцеление больных под властью Бога.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ибо все народы ходят каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа, Бога нашего, во веки веков.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Пусть все народы живут во имя своих богов, а мы будем ходить во имя Господа, нашего Бога, во веки и веки.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Пусть все народы живут во имя своих богов, мы будем ходить во Имя Господа, нашего Бога, во веки и веки.
Russian Synodal 1876
Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Бога нашего во веки веков.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Пусть остальные народы живут
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Все народы могут идти с именем своих богов, Мы же пойдём с именем Господа, Бога нашего, во веки веков!