Micah 7:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов, после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть, ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Печально мне, потому что я словно сорванный плод или собранный виноград. Ни одной ветки винограда не осталось для еды, ни одного из ранних фиников, которые я так люблю.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
В уныние я впал! Похож на того, кто вышел плоды собирать летние, когда их сбор завершился и виноградники пусты; когда не найти уже ни кисти винограда, ни первых смокв, что так нравятся мне.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Горе мне! Ибо со мной теперь – как после собрания летних плодов, как после уборки винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает моя душа.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Горе мне! Ибо со мной оно как при сборе фруктов, как при дополнительном сборе винограда: нет больше ни одной кисточки для еды, ни одной ранней смоквы, которой желает сердце моё!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Горе мне! Ибо со мной теперь – как после сбора летних плодов, как после уборки винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов, после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть, ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов, после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть, ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.
Russian Synodal 1876
Горе мне! ибо со мною теперь – как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Так говорит Михей: Горе мне, горе! Я стал, словно тот, кто после сбора летних плодов, после того, как виноград убран; не находит ни грозди, чтобы поесть. Нет ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Горько мне, ибо я, как сорванный плод, как собранный виноград. Ни одной ветки винограда не осталось для еды, ни одного из ранних фиников, которые я так люблю.