Micah 7:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Увидит это неприятель и бесчестием покроется, тот, кто мне говорил: «Где Вечный, твой Бог?» Я своими глазами увижу его падение; топтать его будут, словно грязь на улицах.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Моя неприятельница сказала мне: «Где же Господь, Бог твой?» И когда она увидит всё это, то покроется стыдом. Посмеюсь я над нею тогда, потому что люди пройдут по ней как по уличной грязи.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И враги мои это тоже увидят, позором покроют себя те, кто говорил мне: «Где ГОСПОДЬ, Бог твой?» Своими глазами увижу, когда попирать их будут, словно грязь на улице.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И моя неприятельница увидит это и стыд покроет её, говорившую мне: "Где Господь, твой Бог?" Мои глаза насмотрятся на неё, как она будет попираема подобно грязи на улицах.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И противница моя увидит это, и стыд покроет её; её, которая говорила мне: »Где же теперь Господь, Бог твой?« Глаза мои насладятся видом её, когда она будет растоптана, как кал на улице.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И увидит это неприятельница моя – и стыд покроет ее, говорившую мне: «Где Господь, Бог твой?» Насмотрятся на нее глаза мои, как она будет попираема подобно грязи на улицах.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Увидит это неприятель и бесчестьем покроется, тот, кто мне говорил: «Где Господь, твой Бог?» Я своими глазами увижу его падение; топтать его будут, словно грязь на улицах.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Увидит это неприятель и бесчестьем покроется; тот, кто мне говорил: «Где Господь, твой Бог?» Я своими глазами увижу его падение топтать его будут, словно грязь на улицах.
Russian Synodal 1876
И увидит это неприятельница моя и стыд покроет ее, говорившую мне: "где Господь Бог твой?" Насмотрятся на нее глаза мои, как она будет попираема подобно грязи на улицах.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Увидит это вражеская сила, и бесчестьем покроется; та, что мне говорила: "Где Вечный, твой Бог?" Я своими глазами увижу её паденье; и как топтать её будут, словно грязь на улицах.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Моя неприятельница сказала мне: "Где же Господь, Бог твой?" И увидит она и покроется стыдом. Посмеюсь я над нею тогда, ибо люди пройдут по ней, как по грязи на улице.