Micah 7:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Не ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я — встану опять. Пусть во мраке сижу — светом будет мне Вечный.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Враг мой, не глумись надо мной! Хотя я и пал, я поднимусь. И хотя я нахожусь во мраке, Господь будет светом моим.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Рано торжествовать вам надо мной, враги мои! Пусть падаю я, но ведь и встаю, случись мне быть во тьме, ГОСПОДЬ — мой свет!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Не радуйся ради меня, моя неприятельница! Хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь свет для меня.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Не радуйся надо мной, противница моя! Ибо если я и упала, то я всё-равно встану, и если я и сижу во тьме, то Господь всё-равно есть Свет мой.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Не радуйся по поводу меня, неприятельница моя! Хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь – свет для меня.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Не ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я — встану опять. Пусть во мраке сижу — светом будет мне Господь.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Не ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я – встану опять. Пусть во мраке сижу – светом будет мне Господь.
Russian Synodal 1876
Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь свет для меня.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Не ликуй надо мной, враг! Пусть упал я - встану опять. Пусть во мраке сижу - светом будет мне Вечный.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Враг мой! Не глумись надо мной! Хотя я и пал, я поднимусь. И хотя сижу я во мраке, Господь будет моим светом.