Micah 7:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Я согрешил перед Ним, потому я должен нести гнев Вечного, пока Он не разрешит моё дело и не оправдает меня. Он меня выведет к свету; я увижу Его праведность.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я согрешил против Господа, и был Он в гневе на меня, но Он решит моё дело в суде и сделает то, что благо для меня. После этого Он выведет меня на свет, и я увижу правоту Его.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Согрешив против ГОСПОДА, я понесу тяжесть гнева Его, пока не рассмотрит Он дело мое и не отстоит Его на суде. Он выведет меня к свету, Я увижу Его справедливость.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Я буду нести гнев Господень, потому что согрешил перед Ним, пока Он не решит моего дела и не совершит суда надо мной; тогда Он выведет меня на свет, и я увижу Его праведность.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Гнев Господень я буду нести ибо я грешила против Него - пока Он не возьмёт дело моё в руки Свои и не сотворит мне права: Он выведет меня на свет, чтобы я с радостью видела справедливость Его.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Гнев Господен я буду нести, потому что согрешил пред Ним, доколе Он не решит дела моего и не совершит суда надо мной; тогда Он выведет меня на свет, и я увижу правду Его.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Я согрешил перед Ним, потому я должен нести гнев Господень, пока Он не разрешит мое дело и не оправдает меня. Он меня выведет к свету; я увижу Его праведность.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Я согрешил перед Ним, потому я должен нести гнев Господень, пока Он не разрешит мое дело и не оправдает меня. Он меня выведет к свету; я увижу Его праведность.
Russian Synodal 1876
Гнев Господень я буду нести, потому что согрешил пред Ним, доколе Он не решит дела моего и не совершит суда надо мною; тогда Он выведет меня на свет, и я увижу правду Его.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Гнев Вечного я должен нести, ведь я согрешил перед Ним, пока Он не разрешит моё дело и не простит меня. Он меня выведет к свету; я увижу Его правоту.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Я согрешил против Господа, и был Он во гневе на меня. Но Он решит моё дело в суде и сделает то, что мне причитается. Он выведет меня на свет, и я увижу, что прав Он.