Nahum 3:17 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Твоя охрана, как саранча, твои военачальники, как полчища саранчи, которые располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда — никто не знает.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Твои вельможи словно рой саранчи, которая садится на каменные стены в холодный день. Когда же камни нагреваются от солнца, она улетает прочь, и никто не знает куда.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И стражи твои — такая же саранча, а знать — рой мошек: холодно — они на стене сидят, а солнце пригреет — прочь улетят, и никто не узнает, куда они делись.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Твои князья – как саранча, и твои военачальники – как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен, и когда взойдёт солнце, то разлетаются и не узнаешь места, где они были.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Князья твои подобны саранче и придворные твои - полчищам сверчков, которые при холодной погоде находятся у стен, а когда выходит солнце, то они улетают и никто не знает, куда они делись.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Князья твои – как саранча, и военачальники твои – как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях [стен], и когда взойдет солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Твоя охрана, как саранча, твои военачальники, как полчища саранчи, которые располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда, никто не знает.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Твоя охрана, как саранча, твои военачальники, как полчища саранчи, которые располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда, никто не знает.
Russian Synodal 1876
Князья твои – как саранча, и военачальники твои – как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях [стен], и когда взойдет солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Твоя охрана подобна саранче, твои военачальники подобны грызущей саранче. Они располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда, - никто не знает.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Охрана твоя тоже, как саранча; твои чиновники - словно рой саранчи, которая садится на каменные стены в холодный день. Когда же камни нагреваются от солнца, она улетает прочь, и никто не знает куда.