Nehemiah 13:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда перед субботой у ворот Иерусалима начали опускаться сумерки, я приказал запереть двери и не открывать их, пока не пройдёт суббота. Я поставил у ворот несколько человек из своих слуг, чтобы в субботу нельзя было внести никакого груза.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И вот что я сделал: я приказал привратникам каждую пятницу вечером, на закате солнца, закрывать и запирать ворота в Иерусалим. Они не должны были открываться, пока не закончится суббота. Я поставил у ворот нескольких из моих людей, которые должны были следить за тем, чтобы никакой груз не был доставлен в Иерусалим в субботний день.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
С тех пор я велел запирать ворота Иерусалима накануне субботы, едва стемнеет, и держать их запертыми до окончания субботы. У ворот я поставил некоторых из моих слуг, чтобы в субботний день не возили кладей.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
После этого, когда смеркалось у ворот Иерусалима, перед субботой, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до утра после субботы. И я ставил моих слуг у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в субботний день.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И как только вечером перед субботой у ворот Иерусалима становилось темно, я велел закрывать ворота и дал повеление открывать их снова только по истечении субботы, а также я поставил некоторых из моих людей у ворот, чтобы никакой груз не вошёл в день субботний.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
После этого, когда смеркалось у ворот иерусалимских, перед субботой, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до [утра] после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в день субботний.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Когда перед субботой у ворот Иерусалима начали опускаться сумерки, я приказал запереть двери и не открывать их, пока не пройдет суббота. Я поставил у ворот несколько человек из своих слуг, чтобы в субботу нельзя было внести никакого груза.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда перед субботой у ворот Иерусалима начали опускаться сумерки, я приказал запереть двери и не открывать их, пока не пройдет суббота. Я поставил у ворот несколько человек из своих слуг, чтобы в субботу нельзя было внести никакого груза.
Russian Synodal 1876
После сего, когда смеркалось у ворот Иерусалимских, перед субботою, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до [утра] после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в день субботний.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда перед субботой у ворот Иерусалима начали опускаться сумерки, я приказал запереть двери и не открывать их, пока суббота не пройдёт. Я поставил у ворот несколько человек из своих слуг, чтобы в субботу нельзя было внести никакого груза.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И вот что я сделал. Я приказал привратникам каждую пятницу вечером, когда смеркалось, закрывать и запирать ворота в Иерусалим. И они не должны были открываться, пока не закончится суббота. Я поставил у ворот несколько моих людей. Эти люди должны были следить за тем, чтобы никакой груз не был принесён в Иерусалим в субботний день.