Nehemiah 2:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Тогда царь сказал мне (а царица сидела рядом с ним): — Сколько продлится твоё путешествие, и когда ты вернёшься? Царю было угодно меня отпустить, и я назвал сроки.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Царь и царица, которая сидела рядом с ним, спросили меня: «Долгим ли будет твой путь? Когда ты вернёшься?» Царь был рад послать меня, и я назначил определённое время.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Царь, сидя рядом с царицей, спросил меня: «Как долго продлится твое путешествие и когда ты вернешься?» Значит, царю было угодно отпустить меня. Я назвал срок
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И царь и царица, которая сидела подле него, сказали мне: сколько времени продлится твой путь и когда возвратишься? И благоугодно было царю послать меня, после того как я назначил время.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда царь отвечал мне, в то время как царица сидела рядом с ним: »Как долго будет продолжаться твоё путешествие, и когда ты снова вернёшься назад?« И так как царю показалось приемлемым отпустить меня в путешествие, то я указал ему определённый срок,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сказал мне царь и царица, которая сидела подле него: «Сколько времени продлится путь твой и когда возвратишься?» И благоугодно было царю послать меня, после того как я назначил время.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Тогда царь и царица, что сидела рядом с ним, спросили меня: «Сколько продлится твое путешествие, и когда ты вернешься?» Царю было угодно меня отпустить, и я назвал сроки.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Тогда царь сказал мне (а царица сидела рядом с ним): – Сколько продлится твое путешествие, и когда ты вернешься? Царю было угодно меня отпустить, и я назвал сроки.
Russian Synodal 1876
И сказал мне царь и царица, которая сидела подле него: сколько времени продлится путь твой, и когда возвратишься? И благоугодно было царю послать меня, после того как я назначил время.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Тогда царь сказал мне (а царица сидела рядом с ним): - Сколько продлится твоё путешествие, и когда ты вернёшься? Царю было угодно меня отпустить, и я назвал время.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Царица сидела рядом с царём. Царь и царица спросили меня: "Долгим ли будет твой путь?Когда ты вернёшься обратно?"Царь был рад послать меня, и я назначил определённое время.