Nehemiah 3:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ворота Источника были восстановлены Шаллуном, сыном Кол-Хозе, правителем округа Мицпа. Он отстроил их, соорудил над ними крышу и вставил в них двери, замки и засовы. Ещё он восстановил стену у пруда Силоам, у Царского сада, до самых ступеней, что спускаются из Города Давуда.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Селлум, сын Колхозея, чинил ворота Источника. Селлум был одним из начальников в Мицфе. Он починил эти ворота и поставил над ними крышу. Затем он вставил двери в петли, а на двери поставил замки и засовы. Селлум также починил стену купальни Силоам возле царского сада. Он чинил стену до самых ступеней, которые спускаются от города Давида.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Ворота Источника восстановил Шаллун, сын Коль-Хозе, начальник округа Мицпы: он отстроил ворота, сделал над ними навес, укрепил балки, поставил петли и навесил створы ворот с замками и засовами. Он же построил стену у пруда Шелах возле царского сада вплоть до лестницы, ведущей вниз от Города Давидова.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Шаллум, сын Колхозея, начальник округа Мицфы, чинил ворота Источника: он построил их, и покрыл их, и вставил их двери, их замки и их засовы, – он же чинил стену у водоёма Селах против царского сада и до ступеней, спускающихся из города Давида.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ворота Источников чинил Саллум, сын Кол-Хозея, начальник района Мицпа; он построил их, покрыл их и поставил створки ворот их, скобы и засовы их, а также построил стену у пруда водопровода при царском саду до ступеней, которые ведут вниз, из города Давида.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ворота источника чинил Шаллум, сын Колхозея, начальник округа Мицфы: он построил их, и покрыл их, и вставил двери в них, замки в них и засовы в них, [он же чинил] стену у водоема Селах, против царского сада, и до ступеней, спускающихся из города Давидова.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ворота Источника были восстановлены Шаллуном, сыном Колхозея, правителем округа Мицпа. Он отстроил их, соорудил над ними крышу и установил их двери, замки и засовы. Еще он восстановил стену у пруда Силоам, у Царского сада, до самых ступеней, что спускаются из Города Давида.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ворота Источника были восстановлены Шаллуном, сыном Колхозея, правителем округа Мицпа. Он отстроил их, соорудил над ними крышу и установил их двери, замки и засовы. Еще он восстановил стену у пруда Силоам, у Царского сада, до самых ступеней, что спускаются из Города Давида.
Russian Synodal 1876
Ворота Источника чинил Шаллум, сын Колхозея, начальник округа Мицфы: он построил их, и покрыл их, и вставил двери их, замки их и засовы их, – [он же чинил] стену у водоема Селах против царского сада и до ступеней, спускающихся из города Давидова.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ворота Источника были восстановлены Шаллуном, сыном Коль-Хозе, правителем округа Мицпа. Он отстроил их, соорудил над ними крышу и установил их двери, замки и засовы. Ещё он восстановил стену у пруда Силоам, у Царского сада, до самых ступеней, что спускаются из города Давуда.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Шаллум, сын Колхозея, чинил ворота Источника. Шаллум был начальником участка Мицфы. Он починил эти ворота и поставил над ними крышу. Он вставил двери в петли, а на двери поставил замки и засовы. Шаллум также починил стену водоёма Селах возле царского сада. Он чинил стену до самых ступеней, которые спускаются от города Давида.