Nehemiah 4:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
и перед своими союзниками и самарийским войском говорил: — Что делают эти жалкие иудеи? Неужели они восстановят свою стену? Неужели они станут приносить жертвы? Неужели они когда-нибудь закончат строительство? Неужто они оживят камни, притом обожжённые, из этих груд праха?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Санаваллат поговорил со своими друзьями и с солдатами в самарийском войске. Он сказал: «Что делают эти немощные евреи? Они думают, что мы оставим их в покое? Они думают, что будут приносить жертвы? Может быть, они думают, что закончат строить в один день? Они не могут оживить камни из этой груды пепла и грязи!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
говоря своим собратьям и самарийскому войску: «Что эти ничтожные иудеи затеяли? Город восстановить? Приносить жертвоприношения? Думают за день управиться? Хотят оживить эти камни и огнем выжженные развалины?»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и говорил при своих братьях и при Самарийских военных людях, и сказал: что делают эти жалкие Иудеи? Неужели им это дозволят? Неужели они будут приносить жертвы? Неужели они когда-либо кончат? Неужели они оживят камни из груд праха, и притом пожжённые?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и сговорились все вместе пойти и напасть на Иерусалим и разрушить его.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и говорил при братьях своих и при самарийских военных людях и сказал: «Что делают эти жалкие иудеи? Неужели им это дозволят? Неужели будут они приносить жертвы? Неужели они когда-либо кончат? Неужели они оживят камни из груд праха, и притом пожженные?»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
и перед своими союзниками и самарийским войском говорил: «Что делают эти жалкие иудеи? Неужели они восстановят свою стену? Неужели они станут приносить жертвы? Неужели они когда-нибудь закончат строительство? Неужто они оживят камни, притом обожженные, из этих груд праха?»
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
и перед своими союзниками и самарийским войском говорил: – Что делают эти жалкие иудеи? Неужели они восстановят свою стену? Неужели они станут приносить жертвы? Неужели они когда-нибудь закончат строительство? Неужто они оживят камни, притом обожженные, из этих груд праха?
Russian Synodal 1876
И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и разрушить его.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
и перед своими союзниками и самарийским войском говорил: - Что делают эти жалкие иудеи? Неужели они восстановят свою стену? Неужели они станут приносить жертвы? Неужели они когда-нибудь закончат строительство? Неужто они оживят камни из этих груд праха - притом обожжённые?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Санаваллат поговорил со своими друзьями и с войском в Самарии. Он сказал: "Что делают эти несчастные евреи?Они думают, что мы оставим их в покое?Они думают, что будут приносить жертвы?Может быть, они думают, что закончат строить в один день?Они не могут оживить камни из этой груды пепла и грязи!"