Nehemiah 4:22 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
В то время я ещё сказал народу: — Пусть каждый человек и его помощник ночуют в Иерусалиме, чтобы они могли сторожить ночью и работать днём.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
В то время я также сказал всем людям: „Каждый строитель и его помощник ночью должны находиться в Иерусалиме. Таким образом, они будут стражниками ночью и работниками днём”.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
А я тогда приказал народу оставаться ночевать в Иерусалиме вместе со своими слугами, чтобы они охраняли нас ночью, а днем работали.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Сверх этого, в то же время я сказал народу, чтобы все ночевали в Иерусалиме со своими рабами, – и они будут у нас ночью на страже, а днём на работе.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Сверх этого, в то же время я сказал народу, чтобы в Иерусалиме ночевали все с рабами своими – и будут они у нас ночью на страже, а днем на работе.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
В то время я еще сказал народу: «Пусть каждый человек и его помощник ночуют в Иерусалиме, чтобы они могли сторожить ночью и работать днем».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
В то время я еще сказал народу: – Пусть каждый человек и его помощник ночуют в Иерусалиме, чтобы они могли сторожить ночью и работать днем.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
В то время я ещё сказал народу: - Пусть каждый человек и его помощник ночуют в Иерусалиме, чтобы они могли быть нам стражниками ночью и рабочими днём.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
В то время я также сказал этим людям, каждому строителю и его помощнику, что ночью они должны находиться в Иерусалиме. Таким образом, они будут стражниками ночью и работниками днём.