Nehemiah 9:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближённых и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты сделал Себе имя, что пребывает и до сегодняшнего дня.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Ты показал чудеса фараону. Ты совершал удивительные дела с его приближёнными и с его народом. Ты знал, что египтяне считают, что они лучше, чем наши предки. Но Ты доказал, как Ты велик, и они помнят это до сих пор!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
явил знамения и чудеса фараону с его слугами и всему народу той страны, видя дерзость их, — Ты сделал великим имя Свое, как это есть и поныне.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и явил знамения и чудеса над фараоном, и над всеми его рабами, и над всем народом его земли, так как Ты знал, что они надменно поступали с ними, и Ты сделал Себе имя до этого дня.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
тогда Ты сотворил знамения и чудеса над фараоном, над всеми слугами его и над всем народом его земли, ибо Ты узнал, что те в высокомерии действовали против них, и Ты сделал Себе имя, которое ещё сегодня велико.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и явил знамения и чудеса над фараоном, и над всеми рабами его, и над всем народом земли его, так как Ты знал, что они надменно поступали с ними, и сделал Ты Себе имя до сего дня.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближенных и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты сделал Себе имя, что пребывает и до сегодняшнего дня.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближенных и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты сделал Себе имя, что пребывает и до сегодняшнего дня.
Russian Synodal 1876
и явил знамения и чудеса над фараоном и над всеми рабами его, и над всем народом земли его, так как Ты знал, что они надменно поступали с ними, и сделал Ты Себе имя до сего дня.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближённых и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты прославился, и слава Твоя жива и по сей день.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ты показал чудеса фараону. Ты делал удивительные вещи с его приближёнными и с народом его. Ты знал, что египтяне считают, что они лучше, чем наши предки. Но Ты доказал, как Ты велик, и они помнят это до сих пор!